文/葉彥君

考生疑惑Q(張綜瑋,嘉南藥理科技大學藥學系四年級):

     我從小就很喜歡英文,在通識課額外選修三堂應用外語系的課、參加文藻外與學院的E-camp英語網路學習營、還去當應用外語系的助教。

     為了準備翻譯研究所,平時會看4本英語雜誌,也透過網路看錄影帶和講義學習。但我在校成績中只有中等,想知道會不會影響甄試,以及教授會不會在一原本唸的學校及科系?

教授建議(賴慈芸 台灣師範大學翻譯研究所所長):

歡迎外系、有好奇心者備考

     在台師大翻譯所筆譯組,10個學生裡面約有2、3個是跨領域。要考翻譯所,大學唸什麼不重要,反而有別的專業對未來職場發展會更好,有機會做人文背景學生做不來的案子。翻譯所純粹考語文程度,不像其他研究所有指定參考書,或需要專業科目的知識,很難速成。

需大量閱讀經驗,多看閒書長知識

     口試時,教授們會希望挑比較特殊、有個性的學生。譬如,非常喜歡戲劇,參加過公演、當過編劇,就會是我們想爭取的學生,因為他知道自己要什麼。很多人一看到教授就開始背稿子,請他用中文自我介紹,反而當場愣住。

     此外,很多學生過於正經,問最近看什麼書刊,答案都是《時代》雜誌、《新聞週刊》、《世界是平的》等,或甚至回答想不起來。其實,翻譯需要大量閱讀機彥,沒有看閒書的經驗也很不好。

     翻譯很依賴經驗,建議跨領域考生加強實務經驗,有很多翻譯義工的工作,只要有新就可以辦到。未來通常會面臨的工作內容,是短時間內要研究沒碰過的領域,所以好奇心非常重要。除非是翻譯大師作品,否則有時譯者會比作家還專業。想當翻譯、考翻譯所,要永遠保持好奇心。

資料來源:天下雜誌 CHEERS 特刊71號 最佳研究所指南

arrow
arrow
    全站熱搜

    TKB校園 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()