趁早培養語文敏銳度

     大四時,輔仁大學翻譯學研究所的老師到交通大學開授翻譯課程,一直對口譯很好奇的我,選修後更佳引發興趣。大學畢業,我報考輔大翻譯所第一關過了,國外研究所也申請上了,但因為留學是我從小的夢想,所以選擇到家拿到攻讀生物醫學碩士。在加拿大2年,我到當地醫院當口譯義工,還接受口譯培訓。這個經驗讓我展開了一條不一樣的路,回台工作一年後決定辭職,趁年輕追求自己有興趣的口譯!

全盤了解嚮往領域的優缺點

     在決定考翻譯所前,我四處打聽、上網蒐集資料,也詢問幾位翻譯所畢業的學長姐,特別是並非以翻譯為正職的幾位。我覺得不能只看到光鮮亮麗的一面,也要了解缺點,像一位學姊表示,翻譯的特性是無法掌握事情的核心,而他不喜歡當配角。全盤了解後,我才下定決心勇往直前。

     對於考試,每個人有不同的方法。為了增強自己對時事及英文的敏感度,我閱讀中英文報紙、聽cnn。在加拿大留學的經驗,對我準備口試也很有幫助,比較不怕開口講、口音也比較自然。

     所上有些同學再大四時組讀書會,每週翻譯《經濟學人》雜誌的文章並做摘要,報告給其他人聽。這是很棒的準備方式,但對我來說,對手並不是用各種方法準備的考生,而是當天的考題。

     至於有些打算跨考的學生可能會在一自己大學成績不好等等,但像台灣師範大學翻譯研究所對於在學成績沒有條件限制,不過考試題目很靈活,除了中英文寫作、翻譯之外,歷屆考題還有選擇題。所以,不只要培養自己對英文的敏感度,平常也要注意中文用詞與表達方法。

當過口譯義工,讓教授印象深刻

     口試的問題大多圍繞在備審資料上,面試教授有時用中文、有時用英文,用近於聊天的方式提問。

     當被問到為什麼要考翻譯所時,我提到當口譯義工的經驗,才知道這正好是老師們近年想在台灣推動的社區口譯,也許是教授對我印象深刻的原因。

     唸翻譯所這一年來,最重要的是我中英文語言能力的提升。剛開始非常辛苦,但調適好心態,多向同學偷學技巧,慢慢能追上。現在除了口譯,我也嘗試筆譯,每次翻譯不同領域的文章,總是可以學到許多新枝,充滿樂趣與成就。

資料來源:天下雜誌 cheers 特刊71號 最佳研究所指南

 

               欲諮詢課程或考試 : 請點此進入

 


TKB 內湖數位學堂  (大碩/碩士龍門/百官網 )

 陪  您  一  起  完  成  夢  想.創  造  奇  蹟


有任何問題或想更加詳細暸解請洽   TKB 內湖數位學堂

歡迎試聽 大碩/碩士-研究所課程.龍門-轉學考課程.百官網 -公職國營課程.甄戰-推薦甄試輔導.TKB函授課程

電 話:

(02)5582-7590  或   0982-646-184

住 址:

台北市內湖區成功路三段141號3樓 

(拿坡里PIZZA  樓上三樓)  (近德安百貨.內湖高中.方濟中學)
         
(汐止.大直.松山區.南港區.士林區.信義區 .北投區 等鄰近區域居民車程只要15分鐘)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TKB校園 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()